большие словари Бориса Кондратьева
эсперанто-русский, русско-эсперантский

Словарь обновлён 3 октября 2024 года.

Веб-словарь

-n окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого:
      
      1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе;
            ami la patro/n люби́ть отца́;
            mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу;
            ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й;
            li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я
                  его́ не ви́жу;
      
      2. в косвенном дополнении, выражающем направление:
            transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото;
            la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность
                  была́ возло́жена на него́;
      
      3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих:
            а) направление:
            iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату;
            veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́;
            в том числе у наречий:
            reveni hejme/n верну́ться домо́й;
            moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд;
            veturi Moskve/n е́хать в Москву́;
            kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?;
            для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла:
            sub tablo под столо́м, но
            sub tablo/n под стол;
            trans rivero за реко́й, но
            trans rivero/n за́ реку;
            после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление;
            б) продолжительность:
            atendu momento/n подожди́(те) моме́нт;
            mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день;
            li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́;
            Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня
                  в Москве́;
            в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»):
            unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный
                  день к нам пришёл незнако́мец;
            ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую
                  пя́тницу;
            du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле
                  э́того я уе́хал;
            в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие:
            tage mi forveturis днём я уе́хал;
            ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу;
            г) дату (при ответе на вопрос «когда?»):
            tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось
                  во вто́рник, четвёртого ию́ня;
            mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта;
            в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.:
            Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник)
                  шесто́го января́;
            обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах:
            hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня
                  понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением);
            hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́
                  (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже);
            д) меру:
            la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́;
            ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров;
            la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять
                  килогра́ммов;
            la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ — в две
                  ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи
                  ме́тров высоты́;
            la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ --
                  в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет
                  длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет
                  две́сти киломе́тров длины́;
            valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать
                  килогра́ммов ве́сом;
            li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду);
            homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду);
            li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л
                  в не́скольких шага́х позади́;
            (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом:
            li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х);
            е) положение части чего-л. (обычно о части тела):
            pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й;
            fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́,
                  упа́сть ничко́м;
            sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й,
                  наклонённой немно́го вбок;
            sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными
                  рука́ми;
            (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren
            пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu
            la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й;
      прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n
      прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил
      Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный):
      mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna
      я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni
      en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал
      Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка
      Нью́тона;
      прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами:
            admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой;
            bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе;
            ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в;
            flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м;
            gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом;
            ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом;
            moki iu/n насмеха́ться над кем-л.;
            posedi sperto/n облада́ть о́пытом;
            regi lando/n пра́вить страно́й;
            rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе;
            rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния;
            riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью;
            sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми;
            sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту;
            interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями;
            pafi leporo/n стреля́ть в за́йца;
            pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка;
            trakti vendo/n догова́риваться о прода́же;
            trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем;
      прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом):
            kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву;
            kredi je Dio ве́рить в Бо́га;
            ludi rolo/n игра́ть роль;
            ludi kun pupo игра́ть с ку́клой;
      однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным:
            adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto);
            aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру
                  (= aplaŭdi al aktoro);
            helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko);
            respondi demando/n отве́тить на вопро́с
                  (= respondi al demando);
            simili la patro/n быть похо́жим на отца́
                  (= simili al la patro);
            atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci
                  kontraŭ la reĝo);
            peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo);
      прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже:
            la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́
                  реки́ — две́сти киломе́тров;
            mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст — три́дцать лет;
            la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та — пять
                  килогра́ммов;
      во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo);
      прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже:
            havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га;
      прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу:
            ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой;
            tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь;
            ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми
                  слеза́ми;
      фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя;
      прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo);
      прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen;
      прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто:
            а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении:
                  mi vidas li/n я ви́жу его́;
                  mi li/n vidas я его́ ви́жу;
                  li/n vidas mi его́ ви́жу я;
            б) для избежания двусмысленности:
                  li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду
                  (фраза li saltas en la akvo означала бы он
                        пры́гает в воде́);
                  mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше
                        чем его́
                  (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я
                        люблю́ её бо́льше чем он);
                  mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л
                        его́ как председа́теля
                  (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto
                        означала бы я упрека́л его́ как
                        председа́тель).


Редакция: 2009-07-08
Постоянная ссылка: -n

-nj- суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к женщине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения):
      Maria Мари́я — Manj/o Мару́ся, Ма́ша, Ма́ня;
      Margarita Маргари́та — Manj/o Ма́ня, Маргари́точка;
      Sofia Софи́я — Sonj/o Со́ня, Со́фочка;
      patrino мать — panj/o ма́ма, ма́мочка, маму́ля;
      onklino тётка, тётя — onj/o тётенька, тётечка;
      ср. -ĉj-.


Редакция: 2007-07-07
Постоянная ссылка: -nj-

-nomial- неофиц.; мат. суффикс -ном, -член;
      plur/nomialo многочле́н, полино́м (= plurtermo);
      du/nomialo двучле́н, бино́м (= dutermo);
      n-nomialo многочле́н, полино́м n-й сте́пени.


Редакция: 2007-09-25
Постоянная ссылка: -nomial-