Словарь обновлён 26 декабря 2024 года.
Веб-словарь
-n окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого:
1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе;
ami la patro/n люби́ть отца́;
mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу;
ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й;
li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я
его́ не ви́жу;
2. в косвенном дополнении, выражающем направление:
transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото;
la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность
была́ возло́жена на него́;
3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих:
а) направление:
iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату;
veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́;
в том числе у наречий:
reveni hejme/n верну́ться домо́й;
moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд;
veturi Moskve/n е́хать в Москву́;
kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?;
для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла:
sub tablo под столо́м, но
sub tablo/n под стол;
trans rivero за реко́й, но
trans rivero/n за́ реку;
после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление;
б) продолжительность:
atendu momento/n подожди́(те) моме́нт;
mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день;
li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́;
Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня
в Москве́;
в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»):
unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный
день к нам пришёл незнако́мец;
ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую
пя́тницу;
du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле
э́того я уе́хал;
в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие:
tage mi forveturis днём я уе́хал;
ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу;
г) дату (при ответе на вопрос «когда?»):
tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось
во вто́рник, четвёртого ию́ня;
mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта;
в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.:
Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник)
шесто́го января́;
обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах:
hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня
понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением);
hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́
(сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже);
д) меру:
la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́;
ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров;
la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять
килогра́ммов;
la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ — в две
ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи
ме́тров высоты́;
la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ --
в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет
длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет
две́сти киломе́тров длины́;
valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать
килогра́ммов ве́сом;
li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду);
homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду);
li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л
в не́скольких шага́х позади́;
(если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом:
li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х);
е) положение части чего-л. (обычно о части тела):
pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й;
fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́,
упа́сть ничко́м;
sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й,
наклонённой немно́го вбок;
sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными
рука́ми;
(во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren
пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu
la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й;
прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n
прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил
Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный):
mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna
я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni
en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал
Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка
Нью́тона;
прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами:
admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой;
bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе;
ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в;
flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м;
gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом;
ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом;
moki iu/n насмеха́ться над кем-л.;
posedi sperto/n облада́ть о́пытом;
regi lando/n пра́вить страно́й;
rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе;
rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния;
riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью;
sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми;
sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту;
interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями;
pafi leporo/n стреля́ть в за́йца;
pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка;
trakti vendo/n догова́риваться о прода́же;
trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем;
прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом):
kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву;
kredi je Dio ве́рить в Бо́га;
ludi rolo/n игра́ть роль;
ludi kun pupo игра́ть с ку́клой;
однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным:
adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto);
aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру
(= aplaŭdi al aktoro);
helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko);
respondi demando/n отве́тить на вопро́с
(= respondi al demando);
simili la patro/n быть похо́жим на отца́
(= simili al la patro);
atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci
kontraŭ la reĝo);
peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo);
прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже:
la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́
реки́ — две́сти киломе́тров;
mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст — три́дцать лет;
la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та — пять
килогра́ммов;
во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo);
прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже:
havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га;
прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу:
ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой;
tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь;
ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми
слеза́ми;
фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя;
прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo);
прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen;
прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто:
а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении:
mi vidas li/n я ви́жу его́;
mi li/n vidas я его́ ви́жу;
li/n vidas mi его́ ви́жу я;
б) для избежания двусмысленности:
li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду
(фраза li saltas en la akvo означала бы он
пры́гает в воде́);
mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше
чем его́
(фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я
люблю́ её бо́льше чем он);
mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л
его́ как председа́теля
(фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto
означала бы я упрека́л его́ как
председа́тель).
-nj- суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к женщине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения):
Maria Мари́я — Manj/o Мару́ся, Ма́ша, Ма́ня;
Margarita Маргари́та — Manj/o Ма́ня, Маргари́точка;
Sofia Софи́я — Sonj/o Со́ня, Со́фочка;
patrino мать — panj/o ма́ма, ма́мочка, маму́ля;
onklino тётка, тётя — onj/o тётенька, тётечка;
ср. -ĉj-.
-nomial- неофиц.; мат. суффикс -ном, -член;
plur/nomialo многочле́н, полино́м (= plurtermo);
du/nomialo двучле́н, бино́м (= dutermo);
n-nomialo многочле́н, полино́м n-й сте́пени.
1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе;
ami la patro/n люби́ть отца́;
mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу;
ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й;
li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я
его́ не ви́жу;
2. в косвенном дополнении, выражающем направление:
transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото;
la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность
была́ возло́жена на него́;
3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих:
а) направление:
iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату;
veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́;
в том числе у наречий:
reveni hejme/n верну́ться домо́й;
moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд;
veturi Moskve/n е́хать в Москву́;
kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?;
для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла:
sub tablo под столо́м, но
sub tablo/n под стол;
trans rivero за реко́й, но
trans rivero/n за́ реку;
после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление;
б) продолжительность:
atendu momento/n подожди́(те) моме́нт;
mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день;
li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́;
Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня
в Москве́;
в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»):
unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный
день к нам пришёл незнако́мец;
ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую
пя́тницу;
du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле
э́того я уе́хал;
в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие:
tage mi forveturis днём я уе́хал;
ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу;
г) дату (при ответе на вопрос «когда?»):
tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось
во вто́рник, четвёртого ию́ня;
mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта;
в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.:
Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник)
шесто́го января́;
обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах:
hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня
понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением);
hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́
(сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже);
д) меру:
la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́;
ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров;
la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять
килогра́ммов;
la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ — в две
ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи
ме́тров высоты́;
la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ --
в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет
длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет
две́сти киломе́тров длины́;
valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать
килогра́ммов ве́сом;
li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду);
homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду);
li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л
в не́скольких шага́х позади́;
(если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом:
li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х);
е) положение части чего-л. (обычно о части тела):
pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й;
fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́,
упа́сть ничко́м;
sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й,
наклонённой немно́го вбок;
sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными
рука́ми;
(во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren
пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu
la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й;
прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n
прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил
Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный):
mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna
я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni
en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал
Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка
Нью́тона;
прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами:
admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой;
bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе;
ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в;
flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м;
gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом;
ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом;
moki iu/n насмеха́ться над кем-л.;
posedi sperto/n облада́ть о́пытом;
regi lando/n пра́вить страно́й;
rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе;
rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния;
riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью;
sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми;
sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту;
interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями;
pafi leporo/n стреля́ть в за́йца;
pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка;
trakti vendo/n догова́риваться о прода́же;
trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем;
прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом):
kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву;
kredi je Dio ве́рить в Бо́га;
ludi rolo/n игра́ть роль;
ludi kun pupo игра́ть с ку́клой;
однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным:
adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto);
aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру
(= aplaŭdi al aktoro);
helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko);
respondi demando/n отве́тить на вопро́с
(= respondi al demando);
simili la patro/n быть похо́жим на отца́
(= simili al la patro);
atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci
kontraŭ la reĝo);
peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo);
прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже:
la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́
реки́ — две́сти киломе́тров;
mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст — три́дцать лет;
la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та — пять
килогра́ммов;
во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo);
прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже:
havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га;
прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу:
ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой;
tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь;
ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми
слеза́ми;
фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя;
прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo);
прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen;
прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто:
а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении:
mi vidas li/n я ви́жу его́;
mi li/n vidas я его́ ви́жу;
li/n vidas mi его́ ви́жу я;
б) для избежания двусмысленности:
li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду
(фраза li saltas en la akvo означала бы он
пры́гает в воде́);
mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше
чем его́
(фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я
люблю́ её бо́льше чем он);
mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л
его́ как председа́теля
(фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto
означала бы я упрека́л его́ как
председа́тель).
Редакция: 2009-07-08
Постоянная ссылка: -n
Постоянная ссылка: -n
-nj- суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к женщине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения):
Maria Мари́я — Manj/o Мару́ся, Ма́ша, Ма́ня;
Margarita Маргари́та — Manj/o Ма́ня, Маргари́точка;
Sofia Софи́я — Sonj/o Со́ня, Со́фочка;
patrino мать — panj/o ма́ма, ма́мочка, маму́ля;
onklino тётка, тётя — onj/o тётенька, тётечка;
ср. -ĉj-.
Редакция: 2007-07-07
Постоянная ссылка: -nj-
Постоянная ссылка: -nj-
-nomial- неофиц.; мат. суффикс -ном, -член;
plur/nomialo многочле́н, полино́м (= plurtermo);
du/nomialo двучле́н, бино́м (= dutermo);
n-nomialo многочле́н, полино́м n-й сте́пени.
Редакция: 2007-09-25
Постоянная ссылка: -nomial-
Постоянная ссылка: -nomial-